Traducir sus documentos de inmigración al inglés

¿Cómo se obtiene una traducción certificada de un documento que no está en inglés?
Como parte del proceso de tarjeta verde, tendrás que enviar evidencia documentada que respalda su aplicación. Si algún documento de respaldo no está escrito en inglés, debe proporcionar una traducción certificada. Esta guía lo guiará a través del proceso de obtener y enviar adecuadamente una traducción certificada para fines de inmigración.
¿Necesitas más ayuda? En Boundless, obtendrá un abogado de inmigración con experiencia para revisar su solicitud de tarjeta verde y responder a todas sus preguntas, sin costo adicional. ¡Comience hoy mismo!
{{cta-component-horizontal-aligned}}
¿Qué documentos deben traducirse al inglés?
Cualquier documento que el gobierno de los Estados Unidos requiera para una solicitud de tarjeta verde debe traducirse al inglés, ya sea que ese documento se aplique al pariente patrocinador o al familiar que solicita la tarjeta verde. Algunos ejemplos incluyen:
- Acta de nacimiento (este es el documento más común que necesita traducción)
- Certificado de matrimonio
- Documentos de divorcio (si estuvo casado anteriormente)
- Registros policiales
- Estados de cuenta bancarios
{{tip-1}}
{{important-2}}
Para obtener una lista más detallada, consulte la guía Boundless de documentos requeridos para una tarjeta verde basada en el matrimonio.
¿Quién está calificado para traducir un documento en idioma extranjero al inglés?
Cualquier persona que se considere competente tanto en inglés como en el idioma original del documento (como mandarín o español) puede ser el traductor certificado. (Vea a continuación una explicación completa de requisito de certificación.)
Si bien la actual ley migratoria permite que usted o su familiar sean sus propios traductores —si puede certificar que es verdaderamente competente en ambos idiomas—, la decisión de aceptar una traducción certificada al inglés siempre queda a discreción del oficial de inmigración que revisa sus documentos. Por lo tanto, es una buena idea buscar la ayuda de un servicio de traducción profesional o un amigo o familiar con dicha experiencia para evitar retrasos o complicaciones con su tarjeta verde basada en el matrimonio aplicación.
Algunas embajadas y consulados de Estados Unidos también restringen los traductores aceptables a ciertas agencias. El Embajada de Estados Unidos en Atenas, Grecia, por ejemplo, sólo aceptará traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores griego. (Asegúrese de verificar requisitos específicos de la embajada o consulado de los Estados Unidos en su área antes de reclutar un servicio.)
¿Cuánto cuesta una traducción?
Si no tienes un amigo o familiar haciendo tus traducciones de forma gratuita, los precios variarán significativamente según la ubicación, el proveedor de servicios y la cantidad de documentos y su complejidad. En los Estados Unidos, sin embargo, los servicios de traducción profesionales no son infrecuentes entre 20 y 40 dólares por página (ver nuestro proveedor preferido abajo).
Con Boundless, obtiene un abogado de inmigración independiente que revisará su solicitud y responderá todas sus preguntas. Más información.
¿Qué significa “certificado”?
¡Que no cunda el pánico! Aunque el gobierno requiere que un documento traducido sea “certificado”, no requiere que la persona que realiza la traducción esté oficialmente acreditada en los servicios de traducción. En otras palabras, el traductor no necesita ser un profesional, solo competente en inglés y el idioma extranjero en el que originalmente se redactó su documento.
Para que un documento se considere “certificado”, la persona que lo tradujo al inglés debe escribir una carta formal en la que se indique que:
- Están calificados para traducir el documento porque son competentes tanto en inglés como en el idioma original del documento.
- Tradujo el documento de manera precisa y completa al máximo de sus capacidades.
Además, la carta debe incluir la siguiente información sobre el traductor:
- Nombre completo
- Dirección
- Firma
- Fecha en que escribieron la carta
Deberá presentar esta carta de certificación con las traducciones y fotocopias de los documentos no traducidos.
Ejemplo de carta de certificación
Certificación por traductor
I, [nombre completo], certifica que soy [fluido o versado] en inglés y [idioma extranjero], y que el documento que figura arriba o adjunto es una traducción exacta del documento adjunto titulado [nombre del documento].
______________________________
Firma
[Fecha]
[Nombre completo del traductor]
[Dirección del traductor]
Para garantizar la precisión y evitar complicaciones con su solicitud de tarjeta verde basada en la familia o el matrimonio, generalmente es mejor buscar los servicios de un traductor profesional y de buena reputación, preferiblemente uno que tenga experiencia en la traducción de documentos para fines de inmigración (consulte nuestro proveedor preferido abajo). Obtenga más información sobre Socios Boundless aquí.
Situaciones especiales
Su documento es una versión abreviada del original
Si necesita solicitar un documento oficial a una agencia gubernamental u otro guardián oficial de registros, es posible que reciba una versión “extracto” (o abreviada) del documento. Esta es una práctica común en los países donde originalmente se emitieron documentos con información que solo es relevante para su oficina o gobierno. La versión abreviada omite la información extra.
USCIS y el Departamento de Estado aceptarán una versión oficial de extracto, siempre y cuando sea elaborado por un funcionario autorizado y cuente con toda la información necesaria para decidir sobre una solicitud de tarjeta verde. (Por ejemplo, una traducción aceptable del certificado de nacimiento extraída identificaría completamente a sus padres, mientras que el gobierno probablemente rechazaría un certificado de nacimiento extraído que enumerara solo su nombre y fecha y lugar de nacimiento). Es importante tener una traducción fiel de todo el documento, sea o no una versión oficial extraída — al traductor no se le permite hacer sus propias abreviaturas.
Proveedor de traducción preferido

Boundless ha examinado a docenas de proveedores de traducción y recomienda Rush Traducir debido a su velocidad de traducción, costo y garantía de traducción 100% USCIS. La compañía con sede en Seattle opera los 7 días de la semana, los 365 días del año y ofrece servicios de traducción para más de 60 idiomas. RushTranslate completó más de 150,000 pedidos, y actualmente tiene una calificación de 4.87 (sobre 5) sobre más de 9,000 opiniones.
Costo: $25 por página (250 palabras o menos)
Podemos ganar una tarifa por referencia si decide comprar un producto o servicio después de hacer clic en un enlace a un proveedor listado.
Evaluaciones de la tarjeta verde basada en el matrimonio
{{cta-componente-horizontal-alineado-1}}
Información relacionada
NOTA
No es necesario traducir tu pasaporte al inglés. Puede comprobar el calendario de reciprocidad si no está seguro de si un documento debe traducirse o no.
Importante:
Boundless ha notado un aumento en los RFE (Solicitudes de pruebas) en documentos multilingües que pueden demorar varias veces las solicitudes, aunque los documentos multilingües contengan inglés.
NOTA
No es necesario traducir tu pasaporte al inglés. Puede comprobar el calendario de reciprocidad si no está seguro de si un documento debe traducirse o no.
Importante:
Boundless ha notado un aumento en los RFE (Solicitudes de pruebas) en documentos multilingües que pueden demorar varias veces las solicitudes, aunque los documentos multilingües contengan inglés.
NOTA
No es necesario traducir tu pasaporte al inglés. Puede comprobar el calendario de reciprocidad si no está seguro de si un documento debe traducirse o no.
Importante:
Boundless ha notado un aumento en los RFE (Solicitudes de pruebas) en documentos multilingües que pueden demorar varias veces las solicitudes, aunque los documentos multilingües contengan inglés.
Soporte de tarjeta verde premium sin la etiqueta de precio alto.
Boundless: para las personas que desean la experiencia de un abogado de inmigración, no el precio.
Soporte de tarjeta verde premium sin la etiqueta de precio alto.
Boundless: para las personas que desean la experiencia de un abogado de inmigración, no el precio.
FAQs
The translation itself must be typed. It must also be accompanied by a certification letter from the translator (see below for more details). Although technically it’s allowed for that certification letter to be handwritten, it’s best to type it up — nobody wants a green card application delay due to poor-quality documents.
The government’s official rules do not require a translation to be notarized.
Most supporting documents, along with any necessary translations, are submitted as part of the initial green card application package. However, you may need to submit your documents at other stages of the green card application process, such as if the government sends extra questions through a request for evidence (RFE). You will also bring original copies of your documentation, including translations, when you attend the green card interview.
All marriage green card supporting documents must be translated into English.
Although the government requires a translated document to be “certified,” it does not require the person performing the translation to be officially credentialed in translation services. In other words, the translator doesn’t need to be a professional, just competent in English and the foreign language in which the document was originally written.
While current immigration law allows applicants (and sponsors, if applicable) to be their own translators, the decision to accept a “certified” translation is always at the discretion of the immigration officer reviewing the documents. To avoid delays or complications applicants typically use professional translation services to translate documents.





.avif)